Charle a fait des dessins sur son livre de classe.
Le thème est fatigant au point, qu'étant très lasse,
La plume de l'enfant n'a pu se reposer
Qu'en faisant ce travail enorme: improviser
Dans un livre, partout, en haut, en bas, des fresques,
Comme on en voit aux murs des alhambras moresques,
Des taches d'encre, ayant des aspects d'animaux,
Qui dévorent la phrase et qui rongent les mots,
Et, le texte mangé, viennent mordre les marges.
Troublant le clair-obscur du vieux latin toscan,
Dans la grande satire où Rome est au carcan,
Sur César, sur Brutus, sur les hautes mémoires,
Charle a tranquillement dispersé ses grimoires.
Ce chevreau, le caprice, a grimpé sur les vers.
Le livre, c'est l'endroit; l'écolier, c'est l'envers.
(...)
***
Charles fez desenhos em seu livro de aula.
É tão fatigante a lição que, como uma jaula,
Só deixa a caneta do aluno repousar
Para o trabalho enorme de improvisar
Num livro, por tudo, de alto a baixo, arabescos,
Como se vêem, nos castelos mouros, afrescos;
Manchas de tinta com aspecto de animais
Que devoram a frase, que roem os sinais,
E após comer o texto vêm morder as margens.
O nariz do mestre flutua sobre essas charges.
No claro-escuro do velho latim toscano,
Na sátira que aprisiona o povo romano,
Sobre César, sobre Brutus, sobre as memórias,
Charle espalhou calmamente suas histórias.
O capricho, cabritinho, subiu no verso.
O livro é o direito; o aluno, o reverso.
(...)
HUGO, Victor. Poésie de l'Enfance/Poesia da Infância. Edição bilíngue. Tradução Zélia Anita Viviani; Marie-Hélène Catherine Torres; Noêmia Guimarães Soares. Florianópolis: Editora da UFSC, 2002, p.34-35.
Nenhum comentário:
Postar um comentário